Luke 8:32

Stephanus(i) 32 ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις
LXX_WH(i)
    32 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G34 N-NSF αγελη G5519 N-GPM χοιρων G2425 A-GPM ικανων G1006 [G5746] V-PPP-NSF βοσκομενη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G3870 [G5656] V-AAI-3P παρεκαλεσαν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2010 [G5661] V-AAS-3S επιτρεψη G846 P-DPN αυτοις G1519 PREP εις G1565 D-APM εκεινους G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G2532 CONJ και G2010 [G5656] V-AAI-3S επετρεψεν G846 P-DPN αυτοις
Tischendorf(i)
  32 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1563 ADV ἐκεῖ G34 N-NSF ἀγέλη G5519 N-GPM χοίρων G2425 A-GPM ἱκανῶν G1006 V-PPP-GPM βοσκομένων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει, G2532 CONJ καὶ G3870 V-AAI-3P παρεκάλεσαν G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G2010 V-AAS-3S ἐπιτρέψῃ G846 P-DPN αὐτοῖς G1519 PREP εἰς G1565 D-APM ἐκείνους G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν. G2532 CONJ καὶ G2010 V-AAI-3S ἐπέτρεψεν G846 P-DPN αὐτοῖς.
Tregelles(i) 32 ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένων ἐν τῷ ὄρει, καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν. καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
TR(i)
  32 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G34 N-NSF αγελη G5519 N-GPM χοιρων G2425 A-GPM ικανων G1006 (G5746) V-PPP-GPM βοσκομενων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2532 CONJ και G3870 (G5707) V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2010 (G5661) V-AAS-3S επιτρεψη G846 P-DPN αυτοις G1519 PREP εις G1565 D-APM εκεινους G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G2532 CONJ και G2010 (G5656) V-AAI-3S επετρεψεν G846 P-DPN αυτοις
Nestle(i) 32 ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
RP(i)
   32 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1563ADVεκειG34N-NSFαγεληG5519N-GPMχοιρωνG2425A-GPMικανωνG1006 [G5746]V-PPP-GPMβοσκομενωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG3735N-DSNορειG2532CONJκαιG3870 [G5707]V-IAI-3PπαρεκαλουνG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG2010 [G5661]V-AAS-3SεπιτρεψηG846P-DPNαυτοιvG1519PREPειvG1565D-APMεκεινουvG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG2532CONJκαιG2010 [G5656]V-AAI-3SεπετρεψενG846P-DPNαυτοιv
SBLGNT(i) 32 Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν ⸀βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ ⸀παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
f35(i) 32 ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενων εν τω ορει και παρεκαλουν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοιv
IGNT(i)
  32 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now There Was G1563 εκει There G34 αγελη A Herd G5519 χοιρων Of Swine G2425 ικανων Many G1006 (G5746) βοσκομενων Feeding G1722 εν In G3588 τω The G3735 ορει Mountain, G2532 και And G3870 (G5707) παρεκαλουν They Besought G846 αυτον Him G2443 ινα That G2010 (G5661) επιτρεψη He Would Allow G846 αυτοις Them G1519 εις Into G1565 εκεινους Those G1525 (G5629) εισελθειν To Enter; G2532 και And G2010 (G5656) επετρεψεν He Allowed G846 αυτοις Them.
ACVI(i)
   32 G1161 CONJ δε Now G34 N-NSF αγελη Herd G2425 A-GPM ικανων Of Considerable G5519 N-GPM χοιρων Swine G2258 V-IXI-3S ην Was G1563 ADV εκει There G1006 V-PPP-GPM βοσκομενων Feeding G1722 PREP εν On G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain G2532 CONJ και And G3870 V-IAI-3P παρεκαλουν They Implored G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα That G2010 V-AAS-3S επιτρεψη He Would Allow G846 P-DPN αυτοις Them G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G1565 D-APM εκεινους Those G2532 CONJ και And G2010 V-AAI-3S επετρεψεν He Allowed G846 P-DPN αυτοις Them
Vulgate(i) 32 erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos
Clementine_Vulgate(i) 32 Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte: et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.
WestSaxon990(i) 32 And þar wæs mycel heord swyna on þam munte læsiendra. þa bædon hy þt he lyfde him on þa gän. þa lyfde he him.
WestSaxon1175(i) 32 And þær wæs mycel heord swine on þam munte læsiendre. Ða bæden hio þæt he lefde heom on þam gan; þa lefde he heom.
Wycliffe(i) 32 And there was a flok of many swyne lesewynge in an hil, and thei preieden hym, that he schulde suffre hem to entre in to hem. And he suffride hem.
Tyndale(i) 32 And ther was there by an heerde of many swyne fedynge on an hyll: and they besought him yt he wolde soffre the to enter into the. And he soffred the.
Coverdale(i) 32 But there was there a greate heerd of swyne fedynge vpon the mountayne, and they besought him, that he wolde geue them leue, to entre in to ye same. And he gaue the leue.
MSTC(i) 32 And there was thereby a herd of many swine, feeding on a hill, and they besought him, that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
Matthew(i) 32 And there was therby an hearde of manie swine, feadinge on an hyl: and they besought him, that he woulde suffer them to enter into them. And he suffred.
Great(i) 32 And there was there, an heard of many swyne, feding on an hyll: and they besought him, that he wold suffre them to enter into them. And he suffred them.
Geneva(i) 32 And there was there by, an hearde of many swine, feeding on an hill: and the deuils besought him, that he would suffer them to enter into them. So he suffered them.
Bishops(i) 32 And there was there, an hearde of many swyne, feedyng on an hyll: and they besought hym, that he woulde suffer them to enter into them: and he suffered them
DouayRheims(i) 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
KJV(i) 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
KJV_Cambridge(i) 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
Mace(i) 32 but there being a numerous herd of swine feeding on the mountain, they desired he would permit them to enter into the swine, which he granted.
Whiston(i) 32 And there was there an herd of swine feeding on the mountain; But They besought him that they might enter into the swine; And he suffered them.
Wesley(i) 32 And there was an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him, that he would suffer them to enter into them.
Worsley(i) 32 but as there was there an herd of many swine feeding on the mountain, they intreated Him that He would suffer them to enter into them, and He permitted them.
Haweis(i) 32 Now a herd of many swine was there feeding on the mountain; and they besought him that he would permit them to enter into them. And he permitted them.
Thomson(i) 32 Now there was a herd of many swine there, feeding on the mountain, so they besought him to permit them to enter into the swine. And when he permitted them,
Webster(i) 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
Living_Oracles(i) 32 but, as there was a numerous herd of swine feeding on the mountain, that he would permit them to enter into the swine. And he permitted them.
Etheridge(i) 32 Now there was there a great herd of many swine which fed on the hill: and they besought from him that he would permit them to enter into the swine. And he permitted them.
Murdock(i) 32 And there was a herd of many swine grazing on the mountain. And they besought him, that he would permit them to enter the swine. And he permitted them.
Sawyer(i) 32 And there was a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him to permit them to enter into them; and be permitted them.
Diaglott(i) 32 Was and there a herd of swine many feeding in the mountain; and they besought him, that he would permit them into them to enter. And he permitted them.
ABU(i) 32 And there was a herd of many swine feeding in the mountain; and they besought him that he would permit them to enter into them. And he permitted them.
Anderson(i) 32 And there was in that place a herd of many swine feeding on the mountain. And they besought him to permit them to go into them. And he permitted them.
Noyes(i) 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him to permit them to go into them. And he permitted them.
YLT(i) 32 and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them,
JuliaSmith(i) 32 And a herd of numerous swine was there feeding on the mount: and they besought him that he would permit them to come into the swine. And he permitted them.
Darby(i) 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them.
ERV(i) 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
ASV(i) 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
Rotherham(i) 32 Now there was there, a herd of a good many swine, feeding in the mountain; and they besought him, that he would suffer them, into those, to enter; and he suffered them.
Twentieth_Century(i) 32 There was a drove of many pigs close by feeding upon the hill- side; and the demons begged Jesus to give them leave to enter into them. Jesus gave them leave.
Godbey(i) 32 And there was a herd of many swine feeding in the mountain: and they continued to intreat Him that He should permit them to go into them. And He permitted them.
WNT(i) 32 Now there was a great herd of swine there feeding on the hill-side; and the demons begged Him to give them leave to go into them, and He gave them leave.
Worrell(i) 32 And there was there a herd of many swine in the mountains; and they besought Him that He would permit them to enter into them. And He permitted them.
Moffatt(i) 32 Now a considerable drove of swine was grazing there on the hillside, so the daemons begged him for leave to enter them. He gave them leave,
Goodspeed(i) 32 Now there was a large drove of pigs feeding there on the hillside, and they begged him to give them leave to go into them. And he did so.
Riverside(i) 32 There was near by a herd of many swine feeding on the mountain. The demons begged him to permit them to go into the swine. He gave them leave.
MNT(i) 32 Now there was a great herd of swine feeding on the hillside, and the demons begged him to give them leave to enter them. He gave them leave.
Lamsa(i) 32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him to permit them to attack the swine. And he permitted them.
CLV(i) 32 Now a considerable herd of hogs was there, grazing on the mountain, and they entreat Him that He should permit them to be entering into those. And He permits them."
Williams(i) 32 Now there was a large drove of hogs feeding there on the hillside. So they begged Him to let them go into those hogs. And He let them do so.
BBE(i) 32 Now there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them.
MKJV(i) 32 And there was there a herd of many pigs feeding on the mountain. And they begged Him that He would allow them to enter into them. And He allowed them.
LITV(i) 32 And there was a herd of many pigs feeding there in the mount. And they begged Him that He would allow them to enter into those. And He allowed them.
ECB(i) 32 And there is an ample drove of swine grazing on the mountain: and they beseech him to allow them to enter them. - and he allows them.
AUV(i) 32 Now a herd of many [wild?] hogs was grazing on a [nearby] mountain, so the evil spirits begged Jesus to give them permission to enter [the bodies of] the hogs. So, He gave them permission [to do it].
ACV(i) 32 Now a herd of considerable swine was there feeding on the mountain, and they implored him that he would allow them to enter into those. And he allowed them.
Common(i) 32 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter them. So he gave them permission.
WEB(i) 32 Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. Then he allowed them.
NHEB(i) 32 Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them.
AKJV(i) 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they sought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
KJC(i) 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they sought him that he would permit them to enter into them. And he permitted them.
KJ2000(i) 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would allow them to enter into them. And he allowed them.
UKJV(i) 32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
RKJNT(i) 32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain: and they begged him to let them enter these. And he gave them permission.
RYLT(i) 32 and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them,
EJ2000(i) 32 And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would allow them to enter into them. And he allowed them.
CAB(i) 32 Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain. And they kept imploring Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.
WPNT(i) 32 Now a herd of many pigs was feeding there on the hillside; and they started begging Him that He would allow them to go into those; so He gave them permission.
JMNT(i) 32 Now there was a considerable herd of pigs (hogs) being grazed (pastured) there, within the hill country (or: on the mountain), and so they entreated Him for assistance, to the end that He would proceed to allow (or: progressively permit) them to enter into those [pigs]. Then He gave permission to them.
NSB(i) 32 There was a herd of many swine feeding on the mountain. They entreated him that he would allow them to enter into them. He gave them permission.
ISV(i) 32 Now a large herd of pigs was grazing there on the hillside. So the demons begged Jesus to let them go into those pigs, and he consented to that.
LEB(i) 32 Now there was a large herd of pigs feeding there on the hill, and they implored him that he would permit them to enter into those pigs. And he permitted them.
BGB(i) 32 Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς.
BIB(i) 32 Ἦν (There was) δὲ (now) ἐκεῖ (there) ἀγέλη (a herd) χοίρων (of pigs) ἱκανῶν (many) βοσκομένη (feeding), ἐν (in) τῷ (the) ὄρει (mountain), καὶ (and) παρεκάλεσαν (they begged) αὐτὸν (Him) ἵνα (that) ἐπιτρέψῃ (He would allow) αὐτοῖς (them) εἰς (into) ἐκείνους (them) εἰσελθεῖν (to enter); καὶ (and) ἐπέτρεψεν (He allowed) αὐτοῖς (them).
BLB(i) 32 And there was a herd of many pigs feeding there in the mountain, and they begged Him that He would allow them to enter into them; and He allowed them.
BSB(i) 32 There on the hillside a large herd of pigs was feeding. So the demons begged Jesus to let them enter the pigs, and He gave them permission.
MSB(i) 32 There on the hillside a large herd of pigs was feeding. So the demons begged Jesus to let them enter the pigs, and He gave them permission.
MLV(i) 32 Now a considerable herd of swine was there, feeding at the mountain. And he was pleading with him in order that he might permit them to enter into those swine. And he permitted them.
VIN(i) 32 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside; and they begged him to let them enter them. So he gave them permission.
Luther1545(i) 32 Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubete, in dieselbigen zu fahren. Und er erlaubte ihnen.
Luther1912(i) 32 Es war aber daselbst eine große Herde Säue auf der Weide auf dem Berge. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlaubte in sie zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.
ELB1871(i) 32 Es war aber daselbst eine Herde vieler Schweine, welche an dem Berge weideten. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlauben möchte, in jene zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.
ELB1905(i) 32 Es war aber daselbst eine Herde vieler Schweine, welche an dem Berge weideten. Und sie baten ihn, daß er ihnen erlauben möchte, in jene zu fahren. Und er erlaubte es ihnen.
DSV(i) 32 En aldaar was een kudde veler zwijnen, weidende op den berg; en zij baden Hem, dat Hij hun wilde toelaten in dezelve te varen. En Hij liet het hun toe.
DarbyFR(i) 32 Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer en eux; et il le leur permit.
Martin(i) 32 Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux; et il le leur permit.
Segond(i) 32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.
SE(i) 32 Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó.
ReinaValera(i) 32 Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y los dejó.
JBS(i) 32 Y había allí un hato de muchos puercos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejara entrar en ellos; y los dejó.
Albanian(i) 32 Dhe aty ishte një tufë e madhe derrash që kullotnin në mal, dhe këta demonë iu lutën t'i lejonte të hynin në ta. Ai ua lejoi atyre.
RST(i) 32 Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
Peshitta(i) 32 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܒܩܪܐ ܕܚܙܝܪܐ ܤܓܝܐܐ ܕܪܥܝܐ ܒܛܘܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܦܤ ܠܗܘܢ ܕܒܚܙܝܪܐ ܢܥܠܘܢ ܘܐܦܤ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 32 وكان هناك قطيع خنازير كثيرة ترعى في الجبل. فطلبوا اليه ان يأذن لهم بالدخول فيها. فأذن لهم.
Amharic(i) 32 በዚያም በተራራው የብዙ እሪያ መንጋ ይሰማሩ ነበር፤ ወደ እነርሱም ሊገቡ እንዲፈቅድላቸው ለመኑት፤ ፈቀደላቸውም።
Armenian(i) 32 Հոն խոզերու մեծ երամակ մը կար, որ լեռը կ՛արածէր: Աղաչեցին անոր՝ որ արտօնէ իրենց անոնց մէջ մտնել. եւ արտօնեց իրենց:
ArmenianEastern(i) 32 Եւ այնտեղ մեծ թուով խոզերի մի երամակ կար, որ արածում էր լերան վրայ: Աղաչեցին նրան, որ հրաման տայ իրենց՝ գնալ մտնել նրանց մէջ: Եւ նա թոյլատրեց նրանց,
Breton(i) 32 Bez' e oa eno ur vandenn vras a voc'h o peuriñ war ar menez; hag e pedent anezhañ d'o lezel da vont er moc'h-se; eñ o lezas da vont.
Basque(i) 32 Eta cen han vrdalde handibat alha cenic mendian: eta othoitz eguiten ceraucaten permetti liecén hetara sartzera: eta permetti ciecén.
Bulgarian(i) 32 А там имаше голямо стадо свине, което пасеше на хълма; и демоните Го помолиха да им позволи да влязат в тях. И Той им позволи.
Croatian(i) 32 A ondje u gori paslo je poveliko krdo svinja. Zaklinjahu ga dakle da im dopusti ući u njih. I on im dopusti.
BKR(i) 32 Bylo pak tu veliké stádo vepřů, kteříž se pásli na hoře. I prosili ho ďáblové, aby jim dopustil do nich vjíti. I dopustil jim.
Danish(i) 32 Men der var sammesteds en stor Hjord Sviin, som græssede paa Bjerget; og de bade ham, at han vilde tilstede dem at fare i dem; og han tilstedte dem det.
CUV(i) 32 那 裡 有 一 大 群 豬 在 山 上 吃 食 。 鬼 央 求 耶 穌 , 准 他 們 進 入 豬 裡 去 。 耶 穌 准 了 他 們 ,
CUVS(i) 32 那 里 冇 一 大 群 猪 在 山 上 吃 食 。 鬼 央 求 耶 稣 , 准 他 们 进 入 猪 里 去 。 耶 稣 准 了 他 们 ,
Esperanto(i) 32 Kaj estis tie granda grego da porkoj, pasxtigxantaj sur la monto; kaj ili petegis lin, ke li permesu al ili eniri en la porkojn. Kaj li tion permesis al ili.
Estonian(i) 32 Aga seal oli suur seakari mäel söömas. Ja nad palusid Teda, et Ta neid lubaks minna nende sisse. Ja Ta andis neile loa.
Finnish(i) 32 Niin siellä oli suuri lauma sikoja syömässä vuorella. Ja he rukoilivat häntä, että hän sallis heidän niihin mennä. Ja hän salli heidät.
FinnishPR(i) 32 Niin siellä oli vuorella suuri sikalauma laitumella; ja ne pyysivät häntä, että hän antaisi heille luvan mennä sikoihin. Ja hän antoi niille luvan.
Georgian(i) 32 და იყო მუნ კოლტი ღორთაჲ მრავალი, მძოვარი მთასა ზედა; და ევედრებოდეს მას, რაჲთა უბრძანოს მათ ღორებსა მას შესლვაჲ. და თავადმან უბრძანა მათ.
Haitian(i) 32 Sou ti mòn lan te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje. Move lespri yo pran mande Jezi: Tanpri souple, kite nou antre nan kochon sa yo. Jezi ba yo pèmisyon sa a.
Hungarian(i) 32 Vala pedig ott egy nagy disznónyáj, legelészve a hegyen; és kérék õt, hogy engedje meg nékik, hogy azokba menjenek. És megengedé nékik.
Indonesian(i) 32 Dekat tempat itu ada banyak sekali babi yang sedang mencari makan di lereng bukit. Roh-roh jahat itu minta dengan sangat kepada Yesus supaya diizinkan masuk ke dalam babi-babi itu. Dan Yesus setuju.
Italian(i) 32 Or quivi presso era una greggia di gran numero di porci, che pasturavan sul monte; e que’ demoni lo pregavano che permettesse loro d’entrare in essi. Ed egli lo permise loro.
ItalianRiveduta(i) 32 Or c’era quivi un branco numeroso di porci che pascolava pel monte; e que’ demoni lo pregarono di permetter loro d’entrare in quelli. Ed egli lo permise loro.
Japanese(i) 32 彼處の山に、多くの豚の一群、食し居たりしが、惡鬼ども其の豚に入るを許し給はんことを請ひたれば、イエス許し給ふ。
Kabyle(i) 32 Tella dinna yiwet n tqeḍɛit tameqqrant n yilfan kessen deg yiwet n tiɣilt. Leǧnun-nni țḥellilen Sidna Ɛisa a ten-yeǧǧ ad kecmen deg yilfan-nni; Sidna Ɛisa iserreḥ-asen.
Korean(i) 32 마침 거기 많은 돼지 떼가 산에서 먹고 있는지라 귀신들이 그 돼지에게로 들어가게 허하심을 간구하니 이에 허하신대
Latvian(i) 32 Bet tur bija liels cūku bars, kas ganījās kalnā; un tie lūdza Viņu, lai atļauj ieiet tanīs. Un Viņš tiem atļāva.
Lithuanian(i) 32 Tenai kalne ganėsi didelė banda kiaulių. Demonai prašė leisti sueiti į jas. Jėzus leido.
PBG(i) 32 A była tam trzoda wielka świń, która się pasła na górze, i prosili go, aby im dopuścił wstąpić w nie. I dopuścił im.
Portuguese(i) 32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
ManxGaelic(i) 32 As va griagh mooar dy vuckyn fo bochillyn er y clieau: as ghuee ad er, eh dy chur kied daue goll stiagh ayndoo. As hug eh kied daue.
Norwegian(i) 32 Men det var på stedet en stor svinehjord, som gikk og beitet i fellet, og de bad ham at han vilde gi dem lov til å fare inn i dem; og han gav dem lov.
Romanian(i) 32 Acolo pe munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau. Şi dracii au rugat pe Isus să le dea voie să intre în ei. El le -a dat voie.
Ukrainian(i) 32 Пасся ж там на горі гурт великий свиней. І просилися демони ті, щоб дозволив піти їм у них. І дозволив Він їм.
UkrainianNT(i) 32 Був же там великий гурт свиней, що пас ся на горі; і благали Його, щоб дозволив їм в них увійти. І дозволив їм.
SBL Greek NT Apparatus

32 βοσκομένη WH NIV ] βοσκομένων Treg RP • παρεκάλεσαν WH Treg NIV ] παρεκάλουν RP